مرکز های دارلترجمه در چه زمینه ایی فعالیت میکنند ؟

دارالترجمه های ایران در زمینه ترجمه آثار ادبی، فرهنگی، علمی و تخصصی فعالیت می کند. این مؤسسه به ترجمه و نشر آثار ادبی شامل رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و سایر آثار ادبی می پردازد. همچنین، دارالترجمه های ایران در زمینه ترجمه کتب علمی و تخصصی مانند کتب پزشکی، فیزیک، شیمی، ریاضیات و زمینشناسی نیز فعالیت می کند. این مؤسسه تلاش می کند تا با ترجمه آثار معروف دنیای ادبیات و علمی، ارتباطات فرهنگی و علمی ایران با سایر کشورها را تقویت کند.
انواع:
دارالترجمهها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام میدهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمهها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع میباشد.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی می باشند و در این دفاتر سه نوع سربرگ و مهر مترجم، سربرگ و مهر قوه قضاییه، سربرگ وجود دارد. تمامی مدارکی که به اصطلاح ترجمه می شوند در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد.[۲]
برخی از دارالترجمهها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه میکنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمههای نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمیتواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمیپذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.
ترجمه رسمی مدارک چیست؟
ما هر روز در دارالترجمه رسمی تر به سؤالات کاربران و مشتریان خود در مورد اینکه ترجمه رسمی مدارک دقیقاً چیست پاسخ می دهیم. در واقع بسیاری از افراد متقاضی مهاجرت، اقامت، ویزای توریستی، ویزای تحصیلی و … برای اولین بار با دارلترجمه های اهواز مواجه می شوند و آشنایی چندانی با روال این کار ندارند. اما به طور کلی می توان گفت که ترجمه رسمی اسناد در اهواز، ترجمه از زبان اصلی به زبان مقصد است. برای مثال اگر بنا به دلایلی می خواهید به آلمان بروید باید مدارک خود را از فارسی به آلمانی ترجمه کنید. عموماً ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه ای است که توسط مترجم رسمی دادگاه انجام می شود و متن ترجمه شده روی سربرگ رسمی دادگاه چاپ، مهر و امضا می شود و در صورت لزوم می توان اسناد را ظهرنویسی کرد. قوه قضائیه و امور خارجه فقط به ترجمه رسمی اسناد اعتبار بیشتری می دهند.
واژهشناسی
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمهها را بر اساس شماره میشناسند مثلا دارالترجمه 206 یا جهانگیری یا 204 نغمه.
شرایط تأسیس دارالترجمه و اعطای پروانهٔ مترجمی رسمی به متقاضیان
۱- حداقل ۲۵ ساله بودن
- قبولی در آزمون کتبی (تست چهارگزینه ای زبان عمومی و ترجمه متن از زبان مورد تقاضا به فارسی و برعکس)
- عدم اشتهار به فساد اخلاقی عقیدتی
- نداشتن سوء پیشینه مؤثر کیفری
- عدم اعتیاد به مواد مخدر
- مورد وثوق و اعتماد باشد
- داشتن مدرک دانشگاهی مرتبط الزامی نیست، اما در نمره مصاحبه بعد از آزمون کتبی تأثیرگذار است.
طبق مادهٔ ۴ الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ پروانه مترجمی سه سال اعتبار دارد و تمدید آن به درخواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی وابسته میباشد.